Aucune traduction exact pour أَسَاس مَبْنَى

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe أَسَاس مَبْنَى

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Das diktatorische frühere Regime des Irak ließ keine politischen Parteien zu, die jedoch das Fundament einer jeden Nation darstellen. Nach dem Sturz des Regimes traten bislang allerdings nur Parteien in Erscheinung, die konfessionell und nationalistisch orientiert sind, wobei mit letzterer die Vertretung der irakischen Kurden gemeint ist.
    بعد غياب الأحزاب السياسية، المؤسسة على أساس وطني، بسبب قسوة النظام السابق، وتصفيته لأي كيان سياسي في الساحة العراقية، لم يبرز بعد سقوطه غير الأحزاب المبنية على أساس الطائفة والقومية، والأخيرة لا وجود لها إلا بين الكرد العراقيين.
  • Seine Argumentationslinie baut er auf interdisziplinären Zusammenhängen auf - geistesgeschichtliche Erkenntnisse, denen nicht immer leicht zu folgen ist, weil sie die Komplexität dieser Welt widerspiegeln.
    ويقوم مسار الحجج والبراهين التي يطرحها على أساس الترابط متعدد الأوجه المبني على المعرفة الفكرية، التي ليس من السهل فهمها دائما، خاصة وأنها تعكس صورة تعقيدات هذا العالم.
  • Die Gründung der IAMS scheint der Versuch zu sein, einen sichtbaren Gegenentwurf zum internationalen Netzwerk radikaler Islamisten zu schaffen, der auf kommunikatives Handeln, Vermittlung und Dialog baut.
    ويبدو أن تأسيس "الاتحاد العالمي للعلماء المسلمين" يهدف إلى تشكيل شبكة علنية مضادة لشبكة الإسلاميين الراديكاليين العالمية مبنية على أساس التخاطب والارشاد والحوار.
  • Seine Vorgehensweise war beispielhaft für eine größere Welle juristischen Widerstands in China, die in den späten 1990ernbegann.
    ان مقاربته عكست توجه اكبر لمقاومة مبنية على اساس المطالبةبالحقوق في الصين وهو توجه بدأ في اواخر التسعينات.
  • Die politische Lähmung der Regierung Netanjahu – und ihre Philosophie des Abwartens angesichts massiver Veränderungen ringsum– wird damit enden, dass andere die Initiative ergreifen und zwarzum Nachteil der nationalen Interessen Israels.
    ان حالة الشلل السياسي التي تعاني منها حكومة نتنياهو-فلسفتها المبنية على أساس لننتظر ونرى في مواجهة التغيير الكبير حولها– سوف تترك المبادرة في نهاية المطاف في ايدي الاخرين مما يضربالمصالح الوطنية الاسرائلية.
  • Laut derselben Studie, die auf 323 Fällen bewaffneter undunbewaffneter Oppositionskonflikte zwischen 1900 und 2006 beruhte,liegt die Wahrscheinlichkeit eines demokratischen Übergangsinnerhalb von fünf Jahren nach einer erfolgreichen bewaffneten Auseinandersetzung bei nur drei Prozent, gegenüber 51 Prozent, wennder Konflikt unbewaffnet ausgetragen wurde.
    طبقا لنفس الدراسة والمبنية على أساس 323 حملة معارضة مسلحةوغير مسلحة بين سنة 1900 الى سنة 2006 فإن احتمالية حصول تحولديمقراطي خلال خمس سنوات لاحقا لحملة معارضة مسلحة ناجحة هي فقط 3%مقارنة بنسبة 51% عندما تكون الحملات غير مسلحة.
  • Aber da das Kim- Regime Angst davor hat, dass einewirtschaftliche Liberalisierung letztlich auch Forderungen nachgrößerer politischer Freiheit nach sich ziehen würde, ist der Einfluss Chinas auf das Regime nur begrenzt. Ein chinesischer Beamter sagte mir einmal in einem unbedachten Moment: „ Nordkoreahat unsere Außenpolitik in Geiselhaft genommen.“
    ونتيجة لذلك حاولت الصين اقناع كوريا الشمالية باتباع النموذجالصيني المبني على اساس اقتصاد السوق ولكن بسبب مخاوف نظام كيم بإنالتحرر الاقتصادي سوف يؤدي في نهاية المطاف الى مطالبات بحريات سياسيةاكبر فإن النفوذ الصيني على النظام الكوري الشمالي محدود وكما قالمسؤول صيني في احد المرات وبصراحة مفاجئة" كوريا الشمالية قد اختطفتسياستنا الخارجية ".
  • Mit dem Modell der bedingten Zulassung wird das Genehmigungsverfahren auf Grundlage des Nutzen- Risiko- Verhältnissesalso fließender gestaltet. Anstatt einfach nur bestimmen, ob ein Medikament wirksam ist oder unerwünschte Nebenwirkungen aufweist,zielt diese Methode auf die Beurteilung des Nutzens und Risikos im Hinblick auf die speziellen Bedürfnisse des Patienten ab.
    وهكذا فإن نموذج الترخيص القابل للتكيف يعيد صياغة ترخيصالدواء كعملية اكثر مرونة ومبنية على اساس النسبة والتناسب بينالفائدة والمخاطرة وعوضا عن تحديد ما اذا كان الدواء فعال او لديهتأثيرات جانبية غير مرحب بها فقط فإن هذه العملية تهدف الى تقييمالفوائد والمخاطر على ضوء حاجات المريض المحددة.
  • Gleichzeitig müssen sich die Europäer auf einen nochtiefgreiferenden Wandel einstellen. Um ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit wiederzuerlangen, werden europäische Länderviele ihrer Politiken zur sozialen Sicherung aufgeben und ihrepolitischen Institutionen reformieren müssen.
    وفي الوقت نفسه يجب على الاوروبيين ان يستعدوا لتحول اكثرعمقا ومن اجل استعادة التنافسية الاقتصادية يتوجب على البلدانالاوروية ان تتخلى عن الكثير من سياساتها المبنية على اساس الرعايةالاجتماعية واصلاح مؤسساستها السياسية .
  • Ein hartnäckiger Mythos, der gemeinsam mit Bo, demehemaligen Chef der Kommunistischen Partei des Bezirks Chongqing,unterging, ist die Ansicht, die Regentschaft der Partei beruhe auf Meritokratie.
    ان احدى تلك الخرافات السياسية الدائمة والتيذهبت مع بوالزعيم السابق للحزب الشيوعي لبلدية تشونجكينج هي مفهوم ان حكم الحزبالشيوعي مبني على اساس الكفاءة .